Das zweite Buch der KönigeKapitel 25 |
|
1 Und |
|
2 Also ward die Stadt |
|
3 Aber im neunten |
|
4 Da brach man |
|
5 Aber die Macht |
|
6 Sie |
|
7 Und |
|
8 Am siebenten |
|
9 und |
|
10 Und die ganze Macht |
|
11 Das andere Volk |
|
12 Und von den Geringsten |
|
13 Aber die ehernen Säulen |
|
14 Und |
|
15 Dazu nahm |
|
16 zwo Säulen |
|
17 Achtzehn |
|
18 Und |
|
19 und |
|
20 diese nahm |
|
21 Und der König |
|
22 Aber |
|
23 Da nun all das Kriegsvolk, Hauptleute |
|
24 Und |
|
25 Aber im siebenten |
|
26 Da machten sich auf |
|
27 Aber im siebenunddreißigsten |
|
28 Und redete |
|
29 und |
|
30 und bestimmte ihm |
Четвертая книга ЦарствГлава 25 |
|
1 |
|
2 Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии. |
|
3 |
|
4 Тогда в городской стене была пробита брешь, и царь со всем войском бежал. Они оставили город ночью, хотя халдеи и окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине. |
|
5 Но халдейское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на равнинах у Иерихона. Все его войско рассеялось, бросив его одного, |
|
6 и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, где ему вынесли приговор. |
|
7 Сыновей Цедекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали в бронзовые кандалы и увели в Вавилон. |
|
8 |
|
9 Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания. |
|
10 А халдейское войско под командованием начальника царской охраны, разрушило стены, окружавшие Иерусалим. |
|
11 Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона. |
|
12 Но некоторых из бедного люда страны начальник царской охраны оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях. |
|
13 |
|
14 Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении. |
|
15 Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши. |
|
16 |
|
17 Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту. Бронзовая капитель колонны была три локтя в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее сеткой. |
|
18 |
|
19 Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и пятерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны, и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе. |
|
20 Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу. |
|
21 В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли. |
|
22 |
|
23 Когда все военачальники и их люди услышали, что царь Вавилона назначил Гедалию начальником, они пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нефании, Иоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, Иазания, сын маахитянина, и их люди. |
|
24 Гедалия поклялся им, чтобы успокоить их и их людей. |
|
25 |
|
26 После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь халдеев. |
|
27 |
|
28 Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне. |
|
29 Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом. |
|
30 Изо дня в день он получал от царя постоянное содержание всю свою жизнь. |
Das zweite Buch der KönigeKapitel 25 |
Четвертая книга ЦарствГлава 25 |
|
1 Und |
1 |
|
2 Also ward die Stadt |
2 Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии. |
|
3 Aber im neunten |
3 |
|
4 Da brach man |
4 Тогда в городской стене была пробита брешь, и царь со всем войском бежал. Они оставили город ночью, хотя халдеи и окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине. |
|
5 Aber die Macht |
5 Но халдейское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на равнинах у Иерихона. Все его войско рассеялось, бросив его одного, |
|
6 Sie |
6 и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, где ему вынесли приговор. |
|
7 Und |
7 Сыновей Цедекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали в бронзовые кандалы и увели в Вавилон. |
|
8 Am siebenten |
8 |
|
9 und |
9 Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания. |
|
10 Und die ganze Macht |
10 А халдейское войско под командованием начальника царской охраны, разрушило стены, окружавшие Иерусалим. |
|
11 Das andere Volk |
11 Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона. |
|
12 Und von den Geringsten |
12 Но некоторых из бедного люда страны начальник царской охраны оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях. |
|
13 Aber die ehernen Säulen |
13 |
|
14 Und |
14 Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении. |
|
15 Dazu nahm |
15 Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши. |
|
16 zwo Säulen |
16 |
|
17 Achtzehn |
17 Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту. Бронзовая капитель колонны была три локтя в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее сеткой. |
|
18 Und |
18 |
|
19 und |
19 Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и пятерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны, и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе. |
|
20 diese nahm |
20 Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу. |
|
21 Und der König |
21 В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли. |
|
22 Aber |
22 |
|
23 Da nun all das Kriegsvolk, Hauptleute |
23 Когда все военачальники и их люди услышали, что царь Вавилона назначил Гедалию начальником, они пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нефании, Иоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, Иазания, сын маахитянина, и их люди. |
|
24 Und |
24 Гедалия поклялся им, чтобы успокоить их и их людей. |
|
25 Aber im siebenten |
25 |
|
26 Da machten sich auf |
26 После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь халдеев. |
|
27 Aber im siebenunddreißigsten |
27 |
|
28 Und redete |
28 Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне. |
|
29 und |
29 Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом. |
|
30 und bestimmte ihm |
30 Изо дня в день он получал от царя постоянное содержание всю свою жизнь. |